10 Aralık 2017 Pazar

Daha iyi Sular


Araf
Kanto 1

Karanlık ve acımasız denizden sonra daha iyi sulara yelken açtık;
Şimdi  insanın ruhundan günahı atması ve Cennet'e yükselebilmesi için kendisine verilmiş
“İkinci Krallığı” anlatma zamanı.
Kutsal ilham perileri bana yardım edin de ölü şiiri diriltelim,


Doğudan, safirin tatlı mavisi ufku kaplamakta,
Saflığı ve mükemmel parıltısıyla gözler için bir şölen.
O karanlık ve havasız, o ruhumu basan,
 gözümün nurunu  körelten, o ölü yerden çıktıktan sonra;
Gözlerim bu güzelliklere yeniden açılıyor.
Aşkın etkisini çoğaltan gezegen bütün doğuyu ışığıyla gülümsetiyor.
Artık balık burcuna girme zamanı,
Sağıma dönüp diğer kutba bakıyorum.
İlk insandan beri kimseye görünmeyen dört yıldızı görüyorum,
Gökyüzü onlarla parlıyor.
Bu yıldızlar ancak güney yarım küreden görülebilir...  
Yıldızlara bakmaya ara verip te başımı çevirdiğimde.
Yalnız bir adam gördüm.
Eski bir adamdı, duruşu bende büyük bir saygı uyandırdı.
Öyle bir saygı ki hiç bir babanın evladından bekleyemeceği kadar...


Saçı sakalı beyazlamış ve uzundu, göğsüne kadar iniyordu,
Yukarıdan dört yıldızdan inen nurla yüzü parıldıyordu
Bana döndü ve
“Karanlık vadiden tırmanan iki kişi siz kimsiniz?
 Cehennem den mi kaçtınız?
Sizi buraya kim getirdi?
Karanlık  vadiden kaçışınızda size kim ışık tuttu?
 O vadi ki herzaman karanlıkta kalacaktır.
O çukurun kanunları mı değişti?
Cennetten yeni bir karar mı çıktı ki;
Cehennemlikler benim kayalıklarıma tırmanabiliyor?”


Tam bu sırada Üstadım bana saygıyla eğilmem için işaret etti
Ve ona cevap verdi:
“Ben buraya ne kendi irademle, ne de kendi kuvvetimle geldim,
Karanlık gününde bu adama yardım etmem için
 Cennetlik bir hanım beni buraya gönderdi.
Ama daha fazlasını öğrenmek isterseniz  anlatayım;
Bütün deliliğiyle son saatine yanaşmasına rağmen
Bu adam henüz ömrünün son saatini doldurmamıştır.
Bu adamın ruhunu selamete ulaştırmasına yardım için gönderildim ben;
Buradan başka da yol yoktur.
Ona suçluları gösterdim.
Şimdi de senin idaren altında bulunan ruhları göstermek istiyorum,
Çile çekenleri görmek onu arındıracaktır.
Hepsini anlatmak uzun sürer ama bize emir Cennet ten geldi
Bizim buraya gelmemiz sizi memnun eder mi?
Buradan geçerek özgürlüğüne kavuşacak bu adam
Sen özgürlük için Utica da hayatını vermiştin!
Bu sebeble ölüm sana tatlı gelmişti bedenini bu uğurda kurban ettin.
O beden ki; kıyamet günü canlanacak parıldayacaktır.
Biz buraya gelmekle bir kanunu ihlal etmiyoruz,
Bu adam hala yaşıyor.
Ben de Minos’ un idare ettiği Limbo’dan geliyorum
Orada senin Marcia’n da var; hep sana dua ediyor.
Onun hatırına bize müsade et.”
Cato of Utica- Utikali Cato Romali devlet adami (M.O. 95-46 yillari arasinda yasamis

Dünyadayken Marcia ya bakmak beni mutlu ederdi,
Ne istediyse yaptım,
Şimdi kötü ırmağın öbür tarafına düşmüş,
Onun duasının artik bana faydası yoktur.
Ben göreve başladığımda kanun buydu
Ama söylediğin gibi  Cennet’teki Hanım  size müsaade çıkarttıysa
Bana övgü dolu sözler söylemenize gerek yok.
Sadece söylemeniz kafi,
Gidin bakalım!
Şimdi bu adama kılavuzluk et,
Ama önce eteklerinizi toplayın ve gidip yıkanın
Çünkü gözlerinizde hala Cehennemin sisi varken
Cennetin kapısını bekleyen meleğin huzuruna çıkmanız doğru olmaz.”
Dalgaların vurduğu kıyıda, yumuşak çamurun içinde sazlar büyüyordu,
Orada ağaç yoktu .
“Bu tarafa geri dönmeyin, ışığı takip edin doğan güneş size daha kolay bir yol gösterecektir”
Bunu söyledikten sonra yaşlı adam sessizce gözden kayboldu.
Ben ayağa kalkarak rehberimin yanına gittim.
O da; “beni takip et hafif eğimli bir tepeyi tırmanacağız” dedi.
Gün doğdu bütün ihtişamıyla ve ben uzaktan denizin gürültüsünü duydum
Uzaklaşmış oldukları yolu tekrar bulmak isteyen o yoldan ayrı geçirdikleri zamanı kayıp sayan iki adam gibi, o yalnız vadide geniş adımlarla ilerledik.
Kuytu bir yere geldiğimizde; daha güneş ısıtmamıştı
 bitkilerin üzerindeki çiğle
Virgil ellerini ıslattı
Maksadını anlayınca gözlerimden yaşlar süzülerek yüzümü ona çevirdim;
Ve üstadım Cehennemin kirini yüzümden temizleyerek, yüzümün eski rengine dönmesini sağladı.
Yerden bir saz kopararak belime kemer yaptı
ve yerde sazın sökülüğü yerden hemen bir yenisi çıktı...


Salvador Dali


Dante
Ilahı Komedya
Çeviri: Elif Mat




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder