16 Mart 2020 Pazartesi

IDES of MARCH


The Ides of March (/dz/; Latin: Idus Martiae, Late Latin: Idus Martii)[1] is the 74th day in the Roman calendar that corresponds to 15 March. It was marked by several religious observances and was notable for the Romans as a deadline for settling debts.[2] In 44 BC, it became notorious as the date of the assassination of Julius Caesar which made the Ides of March a turning point in Roman history.


Julıus Caesar

Shakespeare




ACT I

SCENE I. Rome. A street.

Enter FLAVIUS, MARULLUS, and certain Commoners
FLAVIUS
Hence! home, you idle creatures get you home:
Is this a holiday? what! know you not,
Being mechanical, you ought not walk
Upon a labouring day without the sign
Of your profession? Speak, what trade art thou?

First Commoner
Why, sir, a carpenter.
MARULLUS
Where is thy leather apron and thy rule?
What dost thou with thy best apparel on?
You, sir, what trade are you?
Second Commoner
Truly, sir, in respect of a fine workman, I am but,
as you would say, a cobbler.
MARULLUS
But what trade art thou? answer me directly.
Second Commoner
A trade, sir, that, I hope, I may use with a safe
conscience; which is, indeed, sir, a mender of bad soles.
MARULLUS
What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade?
Second Commoner
Nay, I beseech you, sir, be not out with me: yet,
if you be out, sir, I can mend you.
MARULLUS
What meanest thou by that? mend me, thou saucy fellow!
Second Commoner
Why, sir, cobble you.
FLAVIUS
Thou art a cobbler, art thou?
Second Commoner
Truly, sir, all that I live by is with the awl: I
meddle with no tradesman's matters, nor women's
matters, but with awl. I am, indeed, sir, a surgeon
to old shoes; when they are in great danger, I
recover them. As proper men as ever trod upon
neat's leather have gone upon my handiwork.
FLAVIUS
But wherefore art not in thy shop today?
Why dost thou lead these men about the streets?
Second Commoner
Truly, sir, to wear out their shoes, to get myself
into more work. But, indeed, sir, we make holiday,
to see Caesar and to rejoice in his triumph.
Julius Caesar

MARULLUS
Wherefore rejoice? What conquest brings he home?
What tributaries follow him to Rome,
To grace in captive bonds his chariot-wheels?
You blocks, you stones, you worse than senseless things!
O you hard hearts, you cruel men of Rome,
Knew you not Pompey? Many a time and oft
Have you climb'd up to walls and battlements,
To towers and windows, yea, to chimney-tops,
Your infants in your arms, and there have sat
The livelong day, with patient expectation,
To see great Pompey pass the streets of Rome:
And when you saw his chariot but appear,
Have you not made an universal shout,
That Tiber trembled underneath her banks,
To hear the replication of your sounds
Made in her concave shores?
And do you now put on your best attire?
And do you now cull out a holiday?
And do you now strew flowers in his way
That comes in triumph over Pompey's blood? Be gone!
Run to your houses, fall upon your knees,
Pray to the gods to intermit the plague
That needs must light on this ingratitude.
FLAVIUS
Go, go, good countrymen, and, for this fault,
Assemble all the poor men of your sort;
Draw them to Tiber banks, and weep your tears
Into the channel, till the lowest stream
Do kiss the most exalted shores of all.
Exeunt all the Commoners
See whether their basest metal be not moved;
They vanish tongue-tied in their guiltiness.
Go you down that way towards the Capitol;
This way will I
disrobe the images,
If you do find them deck'd with ceremonies.
MARULLUS
May we do so?
You know it is the feast of Lupercal.
FLAVIUS
It is no matter; let no images
Be hung with Caesar's trophies. I'll about,
And drive away the vulgar from the streets:
So do you too, where you perceive them thick.
These growing feathers pluck'd from Caesar's wing
Will make him fly an ordinary pitch,
Who else would soar above the view of men
And keep us all in servile fearfulness.
Exeunt


SCENE II. A public place.


Flourish. Enter CAESAR; ANTONY, for the course; CALPURNIA, PORTIA, DECIUS BRUTUS, CICERO, BRUTUS, CASSIUS, and CASCA; a great crowd following, among them a Soothsayer
CAESAR
Calpurnia!
CASCA
Peace, ho! Caesar speaks.
CAESAR
Calpurnia!
CALPURNIA
Here, my lord.
CAESAR
Stand you directly in Antonius' way,
When he doth run his course. Antonius!
ANTONY
Caesar, my lord?
CAESAR
Forget not, in your speed, Antonius,
To touch Calpurnia; for our elders say,
The barren, touched in this holy chase,
Shake off their sterile curse.
ANTONY
I shall remember:
When Caesar says 'do this,' it is perform'd.
CAESAR
Set on; and leave no ceremony out.
Flourish
Soothsayer
Caesar!
CAESAR
Ha! who calls?
CASCA
Bid every noise be still: peace yet again!
CAESAR
Who is it in the press that calls on me?
I hear a tongue, shriller than all the music,
Cry 'Caesar!' Speak; Caesar is turn'd to hear.
Soothsayer
Beware the ides of March.
CAESAR
What man is that?
BRUTUS
A soothsayer bids you beware the ides of March.
CAESAR
Set him before me; let me see his face.
CASSIUS
Fellow, come from the throng; look upon Caesar.
CAESAR
What say'st thou to me now? speak once again.
Soothsayer
Beware the ides of March.
CAESAR
He is a dreamer; let us leave him: pass.
Sennet. Exeunt all except BRUTUS and CASSIUS
CASSIUS
Will you go see the order of the course?
BRUTUS
Not I.
CASSIUS
I pray you, do.
BRUTUS
I am not gamesome: I do lack some part
Of that quick spirit that is in Antony.
Let me not hinder, Cassius, your desires;
I'll leave you.
CASSIUS
Brutus, I do observe you now of late:
I have not from your eyes that gentleness
And show of love as I was wont to have:
You bear too stubborn and too strange a hand
Over your friend that loves you.

BRUTUS
Cassius,
Be not deceived: if I have veil'd my look,
I turn the trouble of my countenance
Merely upon myself. Vexed I am
Of late with passions of some difference,
Conceptions only proper to myself,
Which give some soil perhaps to my behaviors;
But let not therefore my good friends be grieved--
Among which number, Cassius, be you one--
Nor construe any further my neglect,
Than that poor Brutus, with himself at war,
Forgets the shows of love to other men.
CASSIUS
Then, Brutus, I have much mistook your passion;
By means whereof this breast of mine hath buried
Thoughts of great value, worthy cogitations.
Tell me, good Brutus, can you see your face?
BRUTUS
No, Cassius; for the eye sees not itself,
But by reflection, by some other things.
CASSIUS
'Tis just:
And it is very much lamented, Brutus,
That you have no such mirrors as will turn
Your hidden worthiness into your eye,
That you might see your shadow. I have heard,
Where many of the best respect in Rome,
Except immortal Caesar, speaking of Brutus
And groaning underneath this age's yoke,
Have wish'd that noble Brutus had his eyes.
BRUTUS
Into what dangers would you lead me, Cassius,
That you would have me seek into myself
For that which is not in me?
CASSIUS
Therefore, good Brutus, be prepared to hear:
And since you know you cannot see yourself
So well as by reflection, I, your glass,
Will modestly discover to yourself
That of yourself which you yet know not of.
And be not jealous on me, gentle Brutus:
Were I a common laugher, or did use
To stale with ordinary oaths my love
To every new protester; if you know
That I do fawn on men and hug them hard
And after scandal them, or if you know
That I profess myself in banqueting
To all the rout, then hold me dangerous.
Flourish, and shout
BRUTUS
What means this shouting? I do fear, the people
Choose Caesar for their king.
CASSIUS
Ay, do you fear it?
Then must I think you would not have it so.
BRUTUS
I would not, Cassius; yet I love him well.
But wherefore do you hold me here so long?
What is it that you would impart to me?
If it be aught toward the general good,
Set honour in one eye and death i' the other,
And I will look on both indifferently,
For let the gods so speed me as I love
The name of honour more than I fear death.
CASSIUS
I know that virtue to be in you, Brutus,
As well as I do know your outward favour.
Well, honour is the subject of my story.
I cannot tell what you and other men
Think of this life; but, for my single self,
I had as lief not be as live to be
In awe of such a thing as I myself.
I was born free as Caesar; so were you:
We both have fed as well, and we can both
Endure the winter's cold as well as he:
For once, upon a raw and gusty day,
The troubled Tiber chafing with her shores,
Caesar said to me 'Darest thou, Cassius, now
Leap in with me into this angry flood,
And swim to yonder point?' Upon the word,
Accoutred as I was, I plunged in
And bade him follow; so indeed he did.
The torrent roar'd, and we did buffet it
With lusty sinews, throwing it aside
And stemming it with hearts of controversy;
But ere we could arrive the point proposed,
Caesar cried 'Help me, Cassius, or I sink!'
I, as Aeneas, our great ancestor,
Did from the flames of Troy upon his shoulder
The old Anchises bear, so from the waves of Tiber
Did I the tired Caesar. And this man
Is now become a god, and Cassius is
A wretched creature and must bend his body,
If Caesar carelessly but nod on him.
He had a fever when he was in Spain,
And when the fit was on him, I did mark
How he did shake: 'tis true, this god did shake;
His coward lips did from their colour fly,
And that same eye whose bend doth awe the world
Did lose his lustre: I did hear him groan:
Ay, and that tongue of his that bade the Romans
Mark him and write his speeches in their books,
Alas, it cried 'Give me some drink, Titinius,'
As a sick girl. Ye gods, it doth amaze me
A man of such a feeble temper should
So get the start of the majestic world
And bear the palm alone.
Shout. Flourish
BRUTUS
Another general shout!
I do believe that these applauses are
For some new honours that are heap'd on Caesar.
CASSIUS
Why, man, he doth bestride the narrow world
Like a Colossus, and we petty men
Walk under his huge legs and peep about
To find ourselves dishonourable graves.
Men at some time are masters of their fates:
The fault, dear Brutus, is not in our stars,
But in ourselves, that we are underlings.
Brutus and Caesar: what should be in that 'Caesar'?
Why should that name be sounded more than yours?
Write them together, yours is as fair a name;
Sound them, it doth become the mouth as well;
Weigh them, it is as heavy; conjure with 'em,
Brutus will start a spirit as soon as Caesar.
Now, in the names of all the gods at once,
Upon what meat doth this our Caesar feed,
That he is grown so great? Age, thou art shamed!
Rome, thou hast lost the breed of noble bloods!
When went there by an age, since the great flood,
But it was famed with more than with one man?
When could they say till now, that talk'd of Rome,
That her wide walls encompass'd but one man?
Now is it Rome indeed and room enough,
When there is in it but one only man.
O, you and I have heard our fathers say,
There was a Brutus once that would have brook'd
The eternal devil to keep his state in Rome
As easily as a king.
BRUTUS
That you do love me, I am nothing jealous;
What you would work me to, I have some aim:
How I have thought of this and of these times,
I shall recount hereafter; for this present,
I would not, so with love I might entreat you,
Be any further moved. What you have said
I will consider; what you have to say
I will with patience hear, and find a time
Both meet to hear and answer such high things.
Till then, my noble friend, chew upon this:
Brutus had rather be a villager
Than to repute himself a son of Rome
Under these hard conditions as this time
Is like to lay upon us.
CASSIUS
I am glad that my weak words
Have struck but thus much show of fire from Brutus.
BRUTUS
The games are done and Caesar is returning.
CASSIUS
As they pass by, pluck Casca by the sleeve;
And he will, after his sour fashion, tell you
What hath proceeded worthy note to-day.
Re-enter CAESAR and his Train
BRUTUS
I will do so. But, look you, Cassius,
The angry spot doth glow on Caesar's brow,
And all the rest look like a chidden train:
Calpurnia's cheek is pale; and Cicero
Looks with such ferret and such fiery eyes
As we have seen him in the Capitol,
Being cross'd in conference by some senators.
CASSIUS
Casca will tell us what the matter is.
CAESAR
Antonius!
ANTONY
Caesar?
CAESAR
Let me have men about me that are fat;
Sleek-headed men and such as sleep o' nights:
Yond Cassius has a lean and hungry look;
He thinks too much: such men are dangerous.
ANTONY
Fear him not, Caesar; he's not dangerous;
He is a noble Roman and well given.
CAESAR
Would he were fatter! But I fear him not:
Yet if my name were liable to fear,
I do not know the man I should avoid
So soon as that spare Cassius. He reads much;
He is a great observer and he looks
Quite through the deeds of men: he loves no plays,
As thou dost, Antony; he hears no music;
Seldom he smiles, and smiles in such a sort
As if he mock'd himself and scorn'd his spirit
That could be moved to smile at any thing.
Such men as he be never at heart's ease
Whiles they behold a greater than themselves,
And therefore are they very dangerous.
I rather tell thee what is to be fear'd
Than what I fear; for always I am Caesar.
Come on my right hand, for this ear is deaf,
And tell me truly what thou think'st of him.
Sennet. Exeunt CAESAR and all his Train, but CASCA
CASCA
You pull'd me by the cloak; would you speak with me?
BRUTUS
Ay, Casca; tell us what hath chanced to-day,
That Caesar looks so sad.
CASCA
Why, you were with him, were you not?
BRUTUS
I should not then ask Casca what had chanced.
CASCA
Why, there was a crown offered him: and being
offered him, he put it by with the back of his hand,
thus; and then the people fell a-shouting.
BRUTUS
What was the second noise for?
CASCA
Why, for that too.
CASSIUS
They shouted thrice: what was the last cry for?
CASCA
Why, for that too.
BRUTUS
Was the crown offered him thrice?
CASCA
Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every
time gentler than other, and at every putting-by
mine honest neighbours shouted.
CASSIUS
Who offered him the crown?
CASCA
Why, Antony.
BRUTUS
Tell us the manner of it, gentle Casca.
CASCA
I can as well be hanged as tell the manner of it:
it was mere foolery; I did not mark it. I saw Mark
Antony offer him a crown;--yet 'twas not a crown
neither, 'twas one of these coronets;--and, as I told
you, he put it by once: but, for all that, to my
thinking, he would fain have had it. Then he
offered it to him again; then he put it by again:
but, to my thinking, he was very loath to lay his
fingers off it. And then he offered it the third
time; he put it the third time by: and still as he
refused it, the rabblement hooted and clapped their
chapped hands and threw up their sweaty night-caps
and uttered such a deal of stinking breath because
Caesar refused the crown that it had almost choked
Caesar; for he swounded and fell down at it: and
for mine own part, I durst not laugh, for fear of
opening my lips and receiving the bad air.
CASSIUS
But, soft, I pray you: what, did Caesar swound?
CASCA
He fell down in the market-place, and foamed at
mouth, and was speechless.
BRUTUS
'Tis very like: he hath the failing sickness.
CASSIUS
No, Caesar hath it not; but you and I,
And honest Casca, we have the falling sickness.
CASCA
I know not what you mean by that; but, I am sure,
Caesar fell down. If the tag-rag people did not
clap him and hiss him, according as he pleased and
displeased them, as they use to do the players in
the theatre, I am no true man.
BRUTUS
What said he when he came unto himself?
CASCA
Marry, before he fell down, when he perceived the
common herd was glad he refused the crown, he
plucked me ope his doublet and offered them his
throat to cut. An I had been a man of any
occupation, if I would not have taken him at a word,
I would I might go to hell among the rogues. And so
he fell. When he came to himself again, he said,
If he had done or said any thing amiss, he desired
their worships to think it was his infirmity. Three
or four wenches, where I stood, cried 'Alas, good
soul!' and forgave him with all their hearts: but
there's no heed to be taken of them; if Caesar had
stabbed their mothers, they would have done no less.
BRUTUS
And after that, he came, thus sad, away?
CASCA
Ay.
CASSIUS
Did Cicero say any thing?
CASCA
Ay, he spoke Greek.
CASSIUS
To what effect?
CASCA
Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the
face again: but those that understood him smiled at
one another and shook their heads; but, for mine own
part, it was Greek to me. I could tell you more
news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs
off Caesar's images, are put to silence. Fare you
well. There was more foolery yet, if I could
remember it.
CASSIUS
Will you sup with me to-night, Casca?
CASCA
No, I am promised forth.
CASSIUS
Will you dine with me to-morrow?
CASCA
Ay, if I be alive and your mind hold and your dinner
worth the eating.
CASSIUS
Good: I will expect you.
CASCA
Do so. Farewell, both.
Exit
BRUTUS
What a blunt fellow is this grown to be!
He was quick mettle when he went to school.
CASSIUS
So is he now in execution
Of any bold or noble enterprise,
However he puts on this tardy form.
This rudeness is a sauce to his good wit,
Which gives men stomach to digest his words
With better appetite.
BRUTUS
And so it is. For this time I will leave you:
To-morrow, if you please to speak with me,
I will come home to you; or, if you will,
Come home to me, and I will wait for you.
CASSIUS
I will do so: till then, think of the world.
Exit BRUTUS
Well, Brutus, thou art noble; yet, I see,
Thy honourable metal may be wrought
From that it is disposed: therefore it is meet
That noble minds keep ever with their likes;
For who so firm that cannot be seduced?
Caesar doth bear me hard; but he loves Brutus:
If I were Brutus now and he were Cassius,
He should not humour me. I will this night,
In several hands, in at his windows throw,
As if they came from several citizens,
Writings all tending to the great opinion
That Rome holds of his name; wherein obscurely
Caesar's ambition shall be glanced at:
And after this let Caesar seat him sure;
For we will shake him, or worse days endure.
Exit

Ides of March

15 Mart Romalılarca kutsal sayılan bazı dini törenlerin yapıldığı ve o güne kadar tüm borçların ödenmesi gereken bir günmüş.
Milattan Önce 15 Mart 44 tarihinde Sezar'ın öldürülmesiyle roma da Cumhuriyet devrinin sonu geliyor ve Sezar'ın yeğeni Octavius
kendisine Agustus ünvanı verilerek imparator oluyor.
Sezar'ın yetkilerini fazla aşmasına ve ülkeyi bir imparatorluk gibi yönetmesine kızan darbeciler, ki aralarında oğlu gibi sevdiği- annesiyle olan gönül ilişkisi nedeniyle belki de gerçek oğlu olduğundan şüphelenilen- Brutus de vardır- Sezar'ı öldürmeyi planlarlar. 
Ama amaçlarının tersine Sezar'ı öldürmekle Cumhuriyet rejimi kurtulmaz imparatorluk kurulur, çünkü artık Roma çok büyümüştür.
Bu süreçte Sezar Roma'yı idare eden üç kişiden biriydi. Diğerleri kendisi gibi hatta daha ünlü bir general olan Pompey ve Roma,nın en zengin adamı olan Cassius idi.
Sezar Pompey ailesinden bir kızla evlenmiştir. Pompey de Sezar'ın kızıyla evlenmiştir.
O dönemde evlilikler siyasiydi ve kızların fazla fikri sorulmuyordu.
Sezar'ın kızı Julia nın doğum esnasında ölümüyle Sezar'la Pompey arasındaki damat kayınpeder ilişkisi sona erer. Esasında yaş olarak Pompey daha büyüktür.
Sezar'ın ordularıyla Roma'ya girmesiyle, artık sınırı aştığı düşünülür çünkü bu yasaktır. Ordu Roma'ya giremez adetlerine göre. Senatonun işleyişi askerin gölgesinde olmamalıdır.
Bu bir sorun haline gelir. Bir yandan da hem Sezar hem de Pompey popüler kumandanlardır Roma'ya büyük zaferler kazandırmışlardır. Ama Sezar'ın ihtirası etrafın kıskançlığı, siyasetin cilveleri derken iç savaş başlar. Pompey'e Sezar'a karşı durma vazifesi verilir.
O savaşta Pompey kaçmak zorunda kalır. Gemileriyle önce Anadolu kıyılarına oradan Mısır'a gider. Mısır'daki Firavun ailesiyle eski dosttur, kendisini koruyacaklarını düşünür.
Fakat o sırada Cleopatra ve kardeşi arasında taht savaşı vardır ve Cleopatra'nın kardeşi Sezar'dan korkarak Pompeyi kıyıya vardığında öldürür, başını gövdesinden ayırarak Sezar'a gönderir.
Bu manzarayı Pompey'in sonradan evlendiği genç eşi ve yakın adamları gemiden izlerler, çaresiz ger dönerler.
Pompey'in ardından Sezar, Mısır'a varır. Durumdan memnun olur. Saraya sanki kendi sarayıymışçasına yerleşir. Genç Firavun onun için kolay lokmadır.
Bu durumdan endişelenen Cleopatra, saraya gizlice girmenin bir yolunu bulur.
Bir Tüccar'a para verir, Sezar'a hediye halı gönderir, ama halının yuvarlanınca içinden Cleopatra çıkar.
Bu numaradan çok hoşlanan Sezar, hemen Cleopatra'ya ilgi gösterir.
Aralarında meşhur aşk ilişkisi başlar. Tabii Cleopatra'nın genç kardeşi bertaraf edilir ve Mısır'ı Sezar Cleopatra ile birlikte yönetmeye başlar.

Cassius Cassa yı yemeğe davet ettiğinde Allah sağlık verirde yarın hala yaşıyor olursak, sen beni hala davet ediyor olursan ve yemeğin de yemeğe değecek kadar iyiyse gelirim diye cevap verir. Bu şakayla geleceğin belirsizliğine işaret eder.
- Başlangıçta Romalılar özellikle okumamış olanlar Sezar'ın başarısını kutlamaya koşuyor. Flavius da onları azarlıyor daha dün Pompeyin ardından koşuyordunuz sizin işiniz gücünüz yok mu? Bugün tatil mi? Gidin işinizin başına diyerek.



Bu hikayeyi Shakespeare'in oyunuyla birlikte anlatacağım isteyenler okuyabilir.

-Beware of the Ides of March
Falcı Sezar'ı Martın 15 inde vuku bulacak bir tehlikeye karşı uyarıyor
Cicero
Büyük düşünür Cicero ne dediği anlaşılmasın diye Yunanca konuşuyor.





Hiç yorum yok:

Yorum Gönder