31 Mayıs 2016 Salı

Eskidendi, Çok Eskiden

Eskidendi, Çok Eskiden
 Murathan Mungan

Hani erken inerdi karanlık
Hani yağmur yağardı inceden
Hani okuldan, işten dönerken
Işıklar yanardı evlerde
Hani ay herkese gülümserken
Mevsimler kimseyi dinlemezken
Hani çocuklar gibi zaman nedir bilmezken
Hani herkes arkadaş
Hani oyunlar sürerken
Hani çerçeveler boş
Hani körkütük sarhoş gençliğimizden
Hani şarkılar bizi henüz bu kadar incitmezken
Eskidendi, eskidendi, çok eskiden
Şimdi ay usul, yıldızlar eski
Hatıralar gökyüzü gibi
Gitmiyor üzerimizden
Geçen geçti
Geçen geçti
Hadi geceyi söndür kalbim
Şimdi uykusuzluk vakti
Gençlik de geceler gibi eskidendi
Hani herkes arkadaş
Hani oyunlar sürerken
Hani çerçeveler boş
Hani körkütük sarhoş gençliğimizden
Hani şarkılar bizi henüz bu kadar incitmezken
Eskidendi, eskidendi, çok eskiden
Hani herkes arkadaş
Hani oyunlar sürerken
Kimse bize ihanet etmemiş
Biz kimseyi aldatmamışken
Hani biz kimseye küsmemiş
Hani hiç kimse ölmemişken
Eskidendi, eskidendi

30 Mayıs 2016 Pazartesi

Cagaloglu, Istanbul, 1940's Ertugrul Mat


Cagaloglu Square 1940s

From the Memoirs of Ertugrul Mat
On the Way to Democracy
Translated by Elif Erkmen




Cagaloglu Square was the heart of Istanbul in those years where Bab-i Ali and Nur-u Osmaniye Streets crossed each other. Nur-u Osmaniye Street ended at the Grand Bazaar and newspaper and publishing companies were located at Babiali Street.

On the right hand side there was a bakery across from Cezayirli Kasim Pasha Mosque and next to the bakery there was a tailor shop and a coffee shot and Cagaloglu Pharmacy. Bakery owner Naci was from the Balkan provinces of the Empire, Tailor Spiro was Greek and the coffee shop owner was an Armenian named Artin.

The newspaper head offices, printing houses, medical offices and sort of brokers for the doctors were still at the Babiali area. Those brokers would know right away who came from a small town Anatolia and looking for a doctor in the area. They would approach the patients or patient families like good Samaritans and ask if they could be of any help.

“Son, where is the office of Dr. Ekrem Sherif?”

”Oh my dear friend! You are too late. Dear Dr. Sheriff passed away last week. But you are lucky, you run into me. I will take you to a doctor who is far better.” And he would take the poor family to another doctor that they know. At the end of the day those brokers would come to the doctors’ office to take a commission for their services!

Well don’t be so surprised, fifty years later in Ankara it has been said that famous doctors prescribe expensive cancer medicines and then they go to the pharmacy to collect 10 per cent.
Spiro’s place was a gathering place to talk about one’s daily lives and hear about the political developments. The journalist would gather there after work.

Naji the Baker was good friends with Spiro. He liked to wear light colored suits and white hats for summer. He read Koran in the mornings and he liked read history books to his children in the evenings. The family especially liked Women’s Reign by Ahmet Refik; which was written in Ottoman Turkish and described the power struggles of the women in the Imperial Harem. We learned about the lives of Ottoman officials and princes from those history books.  While my sister Leman, brother Ihsan and I were listening those stories, my mom would be taking care of my younger sister Leyla.

I went to school in Divanyolu Street.
My dad brought modern machines for his bakery which was known as Hosgor Bakery; which showed his positive attitude towards people.
Divanyolu street

Both my mom’s and dad’s families emigrated from Macedonia during Balkan Wars in the year 1912.
 The immigration road at the time started from Skopje (Uskup) Macedonia, where they took the train to Varna, Bulgaria, and from there they went to Edirne (Adrianople) then to Tekirdag, going south and crossing Dardanelles and moving further south to Izmir direction. Some families went to Bandirma or Bursa and some ended up in Istanbul. Once in Istanbul they preferred Beshiktas and Fatih neighborhoods. My paternal grandfather lived in Fatih and my maternal grandfather Tosun Aga lived in Kabatas area.
Edirne


During 20s and 30s, Tosun Aga was a well-known livestock merchant. People would wait for him to come so that the market would open in the mornings. Years later when I went to Bursa and touring the villages for an election campaign one elderly man greeted me saying “Welcome Tosun Aga’s grandson!”
Fatma- Naci Mat


When my parents got married people was surprised and asked “Did Tosun Aga had a daughter?”  That was because in those days young girls and women didn’t leave the house much. I used to tease my dad about how he was able to find my mom and got married to her.

My father had a large family, during the first years of the marriage all lived under the same roof. Grandfather Emrullah was a very authoritarian man. One day my mom was very tired with all the housework and she still had to serve coffee to my Grandpa. He wouldn’t lit his cigarette himself using the fire from the brazier just in front of him but would call for my mom or dad to light his cigaret. That day after serving the coffee my mom went out of the room by walking backwards respectfully and sat on the stairs and waited my grandpa to finish his coffee.

When she went back in the room she noticed that Grandpa didn’t drink his coffee. Because Grandpa was offended that the daughter- in-Law didn’t wait standing holding the empty tray until he finished his coffee!
Even years later whenever my mom told this story she would turn red in anger…



Alay Kosku



The neighbourhood gets its name from Cigalazade Yusuf Sinan Pasha (Turkish: Cağaloğlu Yusuf Sinan Paşa; c. 1545–1605), an Ottoman admiral and statesman of Genoese descent, as well as a member of the influential Cicala family of Genoa. The original name Cigalaoğlu(meaning "of the Cigala (Cicala) family", or literally "Cigala-son" as a Turkified surname) eventually turned into Cağaloğlu through the course of centuries.
Babiali


Bâb-ı Âli 
The Sublime Porte, also known as the Ottoman Porte or High Porte
 (Ottoman Turkish: باب عالی Bâb-ı Âli or Babıali,

 from Arabic: باب‎‎, bāb "gate" and Arabic: عالي‎‎,alī "high"), is a metonym for the central government of the Ottoman Empire, by reference to the gate giving access to the block of buildings that housed the principal state departments in Istanbul. Today, the buildings house the provincial Governor of Istanbul.


Ertugrul Mat

Lawyer, journalist Member of the Parliament
(1969-1973)
author of the book
Demokrasi Yolunda Karinca Misali- 
On the Way to Democracy
Born in Istanbul 1934 and currently lives in Ankara, Turkey



Fatma Ertugrul Mat 1960's



19 Mayıs 2016 Perşembe

Due di Cesare Pavese / Two


Due di Cesare Pavese 
Uomo e donna si guardano supini sul letto:
i due corpi si stendono grandi e spossati.
L’uomo è immobile, solo la donna respira più a lungo
e ne palpita il molle costato. Le gambe distese
sono scarne e nodose, nell’uomo. Il bisbiglio
della strada coperta di sole è alle imposte.
L’aria pesa impalpabile nella grave penombra
e raggela le gocciole di vivo sudore
sulle labbra. Gli sguardi delle teste accostate
sono uguali, ma più non ritrovano i corpi
come prima abbracciati.
Si sfiorano appena. Muove un poco le labbra la donna, che tace.
Il respiro che gonfia il costato si ferma
a uno sguardo più lungo dell’uomo. La donna
volge il viso accostandogli la bocca alla bocca.
Ma lo sguardo dell’uomo non muta nell’ombra.
Gravi e immobili pesano gli occhi negli occhi
al tepore dell’alito che ravviva il sudore,
desolati. La donna non muove il suo corpo
molle e vivo. La bocca dell’uomo s’accosta.
Ma l’immobile sguardo non muta nell’ombra.
Franco Gentilini - Ragazza col fiore


Two


Man and woman watch each other lying in bed:
their two bodies stretched out wide and exhausted. 
the man is still, only the woman takes long breaths
that quiver her ribs. The legs distended
are bony and knotted in the man's. The whispers
from the sun-covered street are foisted on them.

The air hangs impalpable in the heavy shadow
and freezes the drops of living sweat
on the lips. The gazes from the adjoining heads 
are identical, but they no longer find each other's bodies
as when they first embraced. They nearly touch. 

The woman's lips move a little, but do not speak.
The breathing that swells the ribs stops
at the longest gaze from the man. The woman 
turns her face close to the man's, lips to lips.
But the man's gaze does not change in the shadow.

Heavy and still weigh the eyes within eyes
at the warmth of the breath that revives the sweat,
desolate. The woman does not move her body, 
supple and alive. The lips of the man come close
but the still gaze does not change in the shadow.





Carpe Diem/ Seize the Day

Odes by Horace
23 BC
Lady Selina Meade by T.Lawrence 1769-1830


Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,
Whether Jove has many winters yet to give, or this our last;
This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.
Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more?
In the moment of our talking, envious time has ebb'd away.
Carpe Diem (Seize the present); trust tomorrow e'en as little as you may
Anton Raphael Mengs - The night



Kaç sene zamanımız kaldığını sorma, (çünkü bu yasaktır);
Ne benimkini ne seninkini, falcılara da gitme;
Geleceğe tahammül et, geçmişi sev;
Daha başka kışlar görebilecekmiyiz? Yoksa bu sonuncusu mu?
 Şuna buna endişelenmek dev dalgaları sahile vurdurur, enerjilerini tüketir,
Şarabını süz, aklını çalıştır; hayat kısa, daha çok ümitvar ol.
Biz şimdi burada konuşurken kıskanç  zaman kaçtı gitti...

Anı yaşa, yarına fazla güvenme…


-Mevlananın deyişiyle dem bu demdir...


Ceviri Elif Erkmen

18 Mayıs 2016 Çarşamba

Firtina/Cesare Pavese

Aveva la strana abitudine 
di non raccontare nulla. 
Aveva la tempesta dentro 
e nessuno lo notava.

 Cesare Pavese 

(9 September 1908 – 27 August 1950) was an Italian poet, novelist, literary critic and translator. He is widely considered among the major authors of the 20th century in his home country.

Claude Monet




Garip bir huyu vardı,
Hic bir sey anlatmazdı
Bir gün içinde fırtına koptu;
Kimsenin haberi olmadı…


Cesare Pavese 


Bu şiir  1908 ve 1950 yılları arasında yasamış Italyan şair ve yazar , edebiyat eleştirmeni ve çevirmen
Cezare Pavese'ye aittir. Kendisi 20. yüzyılda yaşamış en önemli Italyan yazarlardan biri sayılmaktadır.

Çeviri Elif Erkmen

Cezare Pavese




17 Mayıs 2016 Salı

Sultan Ahmet 1940’s/ Ertugrul Mat


Sultan Ahmet 1940’s

During 1940’s Sultan Ahmet Square (formerly the Hippodrome of Constantinople) in Istanbul was not grassy field like it is today but it was rather a barren field where young people played soccer.  Sirkeci, Cankurtaran and Alemdar clubs were playing there.

During summer months RidvanTelgezer’s Circus Company would arrive and they would set up their tents. Ridvan would walk on the rope as if he was walking in the street. Semiha Yanki who would represent Turkey in the Eurovision Song Contest grew up at those Circus tents and performed.

A few times we witnessed three poles (gallows) erected right in the middle of the Sultan Ahmet square and a greasy hanging rope attached. After sun rise anyone who passed by the square saw the hanged criminal’s body. The body would stay there until the evening prayers as a deterrent to other criminals.

The last person that was executed was a child molester.  He was a boater who kidnapped a seven year old girl and molested her. His neck was broken, his tongue was out of his mouth and his face was purple. His head was tilted to one side and his body was moving side to side with the wind all day.

After that the authorities abandoned the idea of displaying the corps that way. The executions continued though; instead of the square the executions took place at the courtyard of Sultan Ahmet Jail House which is today's Four Seasons Hotel…This time the photograph of the executions were sent to the newspapers for all to see.

After that for a long time the public didn’t see the executions nor they saw the pictures of the bodies  until the day they saw the pictures of Hasan Polatkan and Fatin Rustu Zorlu on 15 September 1961and Adnan Menderes on17 September 1961. After the executions the pictures of their dead bodies were sent to the newspapers…




From the Memoirs of Ertugrul Mat
Demokrasi Yolunda Karinca Misali
On the Way to The Democracy

Translated by Elif Erkmen

Menderes_Polatkan_Zorlu RIP


15 Mayıs 2016 Pazar

Napolyonun Atı

Napolyon'un Atı

Sultan 3. Selim 1802 yılında Napolyon'a "Vezir" isminde bir at hediye etmiş.

Vezir was a gift from Ottoman Sultan Selim to Napoleon.

En 1802, Napoléon Bonaparte reçoit du sultan ottoman Selim III un somptueux cadeau : un bel étalon gris appelé « Le «Vizir» ». Selon la légende, au moment de s’en séparer, le souverain ottoman se serait adressé au pur-sang en ces termes : « Va, mon cher «Vizir». Va pour Mahomet, va pour ton sultan, va et deviens le plus illustre cheval de Napoléon ».
 Et le plus extraordinaire, c’est qu’il le devint ! 


Dualarla gelen at Napolyon a St. Helena adasındaki sürgün günlerinde arkadaşlık etmiş.
Napolyonun  ölümünden sonra Vezir önce İngiltere sonra da Fransa ya gönderilmiş. Atın 1829 ölümünden sonra içi doldurulurak önce Manchester da sonra da Fransa da sergilenmiş.
Bir ara Louvre Müzesinde tavan arasında unutulmuş.


1868 de Louvre a getirilişinden sonra 1870 Askeri Müzeye gönderilerek orada sergilenmeye başlamış
Halen aynı yerde bulunan Napolyon Mozelesine yakın bir yerde müze girişinde bir cam içinde sergilenmekte.
Napolyonun atı ve köpeği


Atın arka bacağında N harfi ve İmparatorluk tacını simgeleyen taç resminden oluşan Napolyon arması var.





Şu anki halinde bozulmadan saklayabilmek ve restore etmek için Müze bir bağış kampanyası açmış.
Aşağıda ressam Pierre Martinet tarafından yapılan bir resmi yer almakta.

Painting of Le Vizir by Pierre Martinet (via Musées de France)


Jacques-Louis David, "Napoleon Crossing the Alps" (1802-03), oil on canvas (viaKunsthistorisches Museum)



Napoleon's Stallion, Tamerlan by Theodore Gericault #Romantism

Arkadaslar bu post cok okunuyor, nereden hangi ülkelerden hangi şehirlerden okuduğunuzu yazarsanız çok sevinirim,  hepinize tesekkürler
This post has been read a lot, write to me where you have seen my post and where you are please. Thank you all.






Sultan 2.Selim



13 Mayıs 2016 Cuma

"Bi-taraf olan bertaraf olur" anlayışı

"Bi-taraf olan bertaraf olur" diyor hep, kendi hayat felsefesini yansıtıyor. Yani " Bir konuda tarafsız olanın o konuda söz söylemeye hakkı olmaz" demek istiyor, çünkü konuya objektif bakmayı bilmiyor.
Taraf olmak kolaydır herkes taraf olabilir, işine gelen tarafı ya da hoşuna giden tarafı hemen tutabilirsin, Insan menfaatini çok kolay hemen ilk bakışta kavrayabilir. Zor olan meseleyi iki tarafli görmek objektif bakabilmek. Onun icin daha iyi eğitim gerekir daha bilimsel düşünme kabiliyeti gerekir felsefe gerekir, toplum menfaatini kendi kişisel menfaatinin üzerinde tutabilecek bir ahlaki olgunluk gerekir; toplumun ilerlemesini de o saglar.
Bir konuda söz söyleme yetkisi, taraf olanlar kadar, taraf olmayan konuya objektif bakan bağımsız gözlem yapanlara da aittir. Hatta ikinci gruba daha çok aittir.
O niye birinci yolu tercih ediyor?
Çünkü kavgacı bir kisiliği var ve kavga her zaman ona oy olarak geri döndü. Kavgacı kişilik hep menfaatine oldu. Bu yöntem kendisi icin calıştığı için, aynı yönde devam etti.
O da yasadığı toplumun bir ürünü; serde Osmanlılık var, "Ya devlet başa ya kuzgun leşe" anlayışı; "Bir bayramlık gömlek bir idamlık gömlek" düşüncesi bilinçaltında aradan asırlarda geçse kolay silinmiyor...Sözün kısası bir üst basamağa çıkamıyoruz.

8 Mayıs 2016 Pazar

Tûtî-i mu'cize-gûyem ne desem lâf değil/ Nef'i


Nef'i

Nefʿī (نفعى) was the pen name of an Ottoman Turkish poet and satirist;
whose real name was ʿÖmer (عمر) (c. 1572, HasankaleErzurum– 1635, Istanbul).







Tûtî-i mu'cize-gûyem ne desem lâf değil
Çerh ile söyleşemem âyînesi sâf değil
Ehl-i dildir diyemem sînesi sâf olmayana
Ehl-i dil birbirini bilmemek insâf değil
Yine endîşe bilir kadr-i dürr-i güftârım
Rûzigâr ise denî dehr ise sarrâf değil
Girdi miftâh-ı der-i günc-i ma'ânî elime
Âleme bezz-i gevher eylesem itlâf değil
Levh-i mahfûz-ı suhandir dil-i pâk-i Nef'î
Tab'-ı yârân gibi dükkânçe-i sahhâf değil

https://www.youtube.com/watch?v=Ym4hRm_k6_c


6 Mayıs 2016 Cuma

Dedikodu

Dedikodu


Orhan Veli Kanik





Kim söylemiş beni
Süheylaya vurulmuşum diye?
Kim görmüş, ama kim,
Eleniyi öptügümü,
Yüksekkaldirimda, güpegündüz?
Melahati almişim da sonra
Alemdara gitmişim, öyle mi?
Onu sonra anlatirim, fakat
Kimin bacagini sikmişim tramvayda?
Güya bir de Galataya dadanmişiz;
Kafalari çekip çekip
Orada aliyormuşuz solugu;
Geç bunlari, anam babam, geç;
Geç bunlari bir kalem;
Bilirim ben yaptigimi.
Ya o, Muallayi sandala atip,
Ruhumda hicranini söyletme hikayesi?