4 Eylül 2020 Cuma
Kuran Tercümeleri
Daha önce hiç tercüme deneyimi olmamış biri ilk iş olarak Kur'an tercüme edebilir mi? Arapçaya ne kadar hakim? Bugünün Arapçası değil 1400 yıl evvelinin Arapçası. Türkçeye ne kadar hakim? Edebi bir dille çevirebiliyor mu? Çeviri de hem tam doğruluk, hem de güzel ifade, okunabilirlik önemlidir.
Kuran'ın dili şiirsel bir dildir. Biz Arapça 'yı bilmiyoruz. Bilenler için edebi değeri çok yüksektir. O'nu verebiliyor musun? Vermezsin Tanrı kelamıdır ama hiç olmazsa biraz daha iyi bir Türkçe olmasına dikkat edersin.
Çevirirken ana kaynaktan mı çeviriyorsun, yoksa önüne beş altı tane mevcut çevirileri alıp, onlara benzer bir cümle mi kuruyorsun?
Başka yabancı dilleri bilip de örneğin İngilizce yazılmış Kuran çevirilerine ve açıklamalarına bakıp acaba doğru anlamış mıyım diye kontrol ediyor musun.
Tefsir ilimlerini biliyor musun geçmiş dönemde yazılmış tefsirleri okuyup acaba bilmediğim bir şey var mı diye bakıyor musun.
Felsefe okudun mu? Hukuk okudun mu? Acaba bu ayet bu şekilde çevrilirse mantıken doğru olur mu diyor musun?
Okuyucu okuduğunu acaba gerçekten böyle mi diye sorgulayacak bilgi düzeyinde mi yoksa "Kuran da böyle yazıyor demek ki doğruymuş" mu diyor?
Çoğu tercümelerde güzel bir edebi dil göremiyoruz maalesef. O kelimenin başka anlamları da olabilir mi? Doğru anlamda mı çevrildi. Konunun bütününe uyuyor mu, bir mana ifade ediyor mu, yoksa tutarsızlıklar var mı bunları merak ediyoruz.
Tercümeyi yapanın da gerçekten tercüme konusunda tecrübeli olması lazım. Sırf ilahiyat okudum diye herkes yapamaz.
Ticari maksatla "aman şu işi bitireyim de para kazanayım" diye yapılan tercüme de hiç olmaz.
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder